Η ιταλική γλώσσα είναι γεμάτη ιδιωματισμούς που βασίζονται στα μέλη του σώματος. Αυτές οι εκφράσεις μας παρέχουν έναν τρόπο να κατανοήσουμε την ιταλική κουλτούρα και νοοτροπία. Ακολουθούν ορισμένες από τις πιο συνηθισμένες εκφράσεις, μαζί με τα νοήματα και παραδείγματα χρήσης.
1. Avere il braccio lungo
- Μετάφραση: Έχω μακρύ χέρι.
- Νόημα: Σημαίνει να έχεις επιρροή ή γνωριμίες.
- Παράδειγμα:
– Non ti preoccupare, ci pensa lui. Ha il braccio lungo.
(– Μην ανησυχείς, θα το φροντίσει αυτός. Έχει επιρροή.)
2. Mettere il naso in qualcosa
- Μετάφραση: Χώνω τη μύτη μου σε κάτι.
- Νόημα: Παρεμβαίνω ή ανακατεύομαι σε ξένες υποθέσεις.
- Παράδειγμα:
– Non mettere il naso nei miei affari!
(– Μην ανακατεύεσαι στις υποθέσεις μου!)
3. Essere in gamba
- Μετάφραση: Είμαι στο πόδι.
- Νόημα: Σημαίνει να είσαι ικανός, έξυπνος ή επιδέξιος.
- Παράδειγμα:
– Maria è davvero in gamba, risolve tutti i problemi velocemente.
(– Η Μαρία είναι πραγματικά ικανή, λύνει όλα τα προβλήματα γρήγορα.)
4. Stare con le mani in mano
- Μετάφραση: Μένω με τα χέρια σταυρωμένα.
- Νόημα: Να μην κάνεις τίποτα ή να κάθεσαι αδρανής.
- Παράδειγμα:
– Non possiamo stare con le mani in mano, dobbiamo agire subito!
(– Δεν μπορούμε να μένουμε με σταυρωμένα τα χέρια, πρέπει να δράσουμε αμέσως!)
5. Avere la testa fra le nuvole
- Μετάφραση: Έχω το κεφάλι στα σύννεφα.
- Νόημα: Να είσαι αφηρημένος ή να ονειροπολείς.
- Παράδειγμα:
– Oggi non riesco a concentrarmi, ho proprio la testa fra le nuvole.
(– Σήμερα δεν μπορώ να συγκεντρωθώ, έχω κυριολεκτικά το κεφάλι μου στα σύννεφα.)
6. Avere un diavolo per capello
- Μετάφραση: Έχω έναν διάβολο στο μαλλί.
- Νόημα: Είμαι πολύ εκνευρισμένος.
- Παράδειγμα:
– Quando l'ho visto, aveva un diavolo per capello!
(– Όταν τον είδα, ήταν έξαλλος!)
7. Alzare il gomito
- Μετάφραση: Σηκώνω τον αγκώνα.
- Νόημα: Πίνω πολύ αλκοόλ.
- Παράδειγμα:
– Ieri sera ha alzato un po' troppo il gomito alla festa.
(– Χθες το βράδυ ήπιε λίγο παραπάνω στο πάρτι.)
8. Fare orecchie da mercante
- Μετάφραση: Κάνω τα αυτιά του εμπόρου.
- Νόημα: Κάνω πως δεν ακούω.
- Παράδειγμα:
– Gli ho chiesto aiuto, ma ha fatto orecchie da mercante.
(– Του ζήτησα βοήθεια, αλλά έκανε πως δεν άκουσε.)
9. Mordersi la lingua
- Μετάφραση: Δαγκώνω τη γλώσσα μου.
- Νόημα: Κρατιέμαι να μη μιλήσω.
- Παράδειγμα:
– Avrei voluto rispondergli, ma mi sono morso la lingua.
(– Ήθελα να του απαντήσω, αλλά κρατήθηκα.)
10. Avere il cuore in gola
- Μετάφραση: Έχω την καρδιά στον λαιμό.
- Νόημα: Είμαι πολύ αγχωμένος ή φοβισμένος.
- Παράδειγμα:
– Durante l'esame avevo il cuore in gola.
(– Κατά τη διάρκεια της εξέτασης, ήμουν πολύ αγχωμένος.)
Αυτές οι εκφράσεις είναι μόνο ένα μικρό δείγμα της ιταλικής γλώσσας. Χρησιμοποιώντας τες, όχι μόνο εμπλουτίζετε το λεξιλόγιό σας, αλλά αποκτάτε και μια βαθύτερη κατανόηση του πώς οι Ιταλοί βλέπουν τον κόσμο.
Τριανταφύλλου Ευστάθιος
Καθηγητής Ιταλικών
● Περισσότερα άλλα θέματα & για την Ιταλία θα βρείτε στο Blog (Εδώ!) και δωρεάν Ασκήσεις (Εδώ!) .
● Αν είστε ευχαριστημένοι από την σελίδα μας, θα μας βοηθούσε πολύ αν αφήνατε την εμπειρία σας και ένα θετικό σχόλιο στη σελίδα μας στο Google! (Εδώ !)